L’heure bleue


+和訳 -和訳

Hmm - a bird flew in
あら、鳥が飛んできた
from the crack of midnight blues,
真夜中のブルースの亀裂から
Over the empty streetcars
空の路面電車の上
and your head
あなたの頭上を通り過ぎて

Resting on my back
私の背中に載った
is the scent of beer and nuts,
ビールとナッツの匂いが
all start to tremble through
震えながら這い寄る
the crinkled shirts and fingers resting loose
縮れたシャツと 緩く結んだ指に

Those settled after
その指たちは休んだばかりなんだ
burying some dirty tales
いくつか汚れたお伽話と
and white lies that’d never reach out to me and you
私たちに届くことのない 白い嘘を埋葬したあと

(Oh-how, how)
ああ、どうすれば、どうすれば
How I wish this moment of
このかけがえのない瞬間が
truth will be here to stay,
永遠に続いて欲しいとどれほど願ったのだろう
But the bluebirds won’t do,
でも青い鳥は留まることを知らず
they just rushed through the sky of dawn
彼らはただ朝焼けの空を行き急いていた

Oh no - no, no, no darling,
いや、ダメ、ダメ、ダメだよ、ダーリン
Can’t you hear the engine buzzing?
エンジンの音は聞こえてこないのかしら?
No more hugging,
これ以上の抱擁、
No more kissing,
これ以上のキス、
No more photos for us two.
これ以上の二人きりの写真はダメなんだ
Watch out, cuz there’ll soon be the morning rush
気をつけて。だって、朝のラッシュはすぐそこにやってきたの

“Hours of blues, hiding me and you,
「ブルースの時間が、私と君のことを隠してくれる
Alluring and sure, like coffee well brewed;
魅惑で確かで、入れたてコーヒーにも似た
Hours let it rule, forget if it screws,
その時間に支配させましょう​​、壊れてしまうかどうか
how strangers would look——”
見知らぬ人にどう思われようが、全部忘れてしまえば--」

Look up, dear, with your eyes of blue
親愛なるあなたよ、その青い目で見上げてみよう
Our unsighted cue is brittle when knew
この目に見えない手がかりは脆くて儚い
Where those blues used to swing along
いつかブルースがぶら下がっていた場所で
For now the sun hangs
もうじき太陽は容赦なく立ち入るのだろう
Right between me and you
私とあなたとの間に